Aman Doktor

Yapım: DMC
Yapımcı: Candan Erçetin
Çıkış tarihi: 2005

Ben çok çabuk yoruldum sanıyordum, halbuki o arada 10 yıl geçmiş…

Temmuz 1995 ilk albümün dinleyicisi ile buluşma tarihi, hala üzerimde stresi ve heyecanı var; ilkler hep öyledir ya…

İkinci ve üçüncüde biliyorum zannettim ama sadece zannetmekle kaldım çünkü öğrenecekleri bitmiyormuş insanın…

Dördüncü ve beşincide artık etraf bildiğimden emindi; gelin görün ki, ben hala bilemediklerimin farkındayken bu durum omuzlarıma daha büyük bir yük bindirdi…

Derken bir de baktım ki 10 yıl geçmiş, öğrendiklerimin verdiği yorgunluk, öğreneceklerimin yarattığı heyecanla yarışıyor…

Ben de hayalini kurduğum şarkılar söyleyeyim istedim 10. yılda …

Bana hayallerimi gerçekleştirecek gücü veren dostlarım olduğu için,
Kendimi müzikle ifade etme şansını yakaladığım için,
Hayallerimi ve müziğimi paylaşabildiğim için,

10 yıldır hayata teşekkür etmediğim bir gün dahi yok…

Candan Erçetin

yapımcı DÜNYA MÜZİK
yapım DMC
müzik prodüktörü TOLGA GÖRSEV
kaynak araştırma / yunanca vokal danışmanı SOPHIA KOMPOTIATI
kayıt ve mix TOLGA GÖRSEV
kayıt / yapım asistanı NİHAL BİLGEN
protools editing NİHAL BİLGEN,
BAŞAR YAKUPOĞLU
stüdyo EREKLİ & TUNÇ
mastering MUAMMER TOKMAK
yapım koordinatörü AYLİN ATALAY
sanat yönetmeni BOZKURT BAYER
fotoğraflar HAKAN AYDOĞAN
saç ÜMİT SARP (MOS)
makyaj KERİME TEKİN

  • Aman Doktor

    Aman doktor canım kuzum doktor
    Derdime bir çare
    Çaresiz dertlere düştüm
    Doktor bana bir çare

    Mendilimin yeşili aman aman
    Ben kaybettim eşimi
    Al bu mendil sende sende dursun
    Sil gözünün yaşını

    Αμάν, δεν μου λέτε πού είναι αυτός ο ντόκτορ
    Που γιατρεύει τις πληγές, α ντόκτορ,
    Που γιατρεύει τις πληγές,
    Για να γιάνει και τις δικές μου
    Που ‘χω σε πολλές μεριές, α ντόκτορ

    Aman, den mu lete pu ine aftos o doktor
    Pu yatrevi tis pliyes, ah doktor,
    Pu yatrevi tis pliyes,
    Υia na yani ke tis dikes mu
    Pu ‘ho se poles meryes, ah doktor

    Aman doktor canım kuzum doktor
    Derdime bir çare
    Çaresiz dertlere düştüm
    Doktor bana bir çare

    Türkiye – Yunanistan
    Söz – Müzik: Anonim
    Düzenleme: Göksun Çavdar
    Klarnet, Alto saksofon: Göksun Çavdar
    Trompet: Erkut Gökgöz
    Trombon: Hasan Gözetlik
    Buzuki, Cura, Baglamadaki: Orhan Osman
    Gitarlar, Elektrik Gitar: Serhan Yastıman
    Ud: Ali Yılmaz
    Bas: İsmail Soyberk
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Ege’nin iki yakasında da en çok bilinen şarkılardan biridir. Yunanca’da, doktor anlamına gelen “o yatros” şarkıya adını vermesine rağmen sözlerin akışında “aman doktor” Türkçe’den alıntı yapılarak söylenir, hatta bu isimle de tanınmaktadır. İstanbul yöresine ait olduğu bilinen şarkının Türkçe ve Yunanca sözleri tamamen aynı anlama sahiptir

  • Bir Dalda İki Kiraz

    Σάλα σάλα, μες στη σάλα τα μιλήσαμε
    Nα με πάρεις, να σε πάρω συμφωνήσαμε
    Sala sala, mes sti sala ta milisame
    Na me paris, na se paro simfonisame

    Πότε μαύρα, πότε άσπρα, πότε κόκκινα
    Tην καρδιά μου να ζητούσες θα στην έδινα
    Pote mavra, pote aspra, pote kokina
    Tin kardya mu na zituses tha stin edina

    Bir dalda iki kiraz biri al biri beyaz
    Eğer beni seversen mektubunu sıkça yaz

    Sallasana sallasana mendilini
    Akşam oldu göndersene sevdiğimi

    Bir dalda iki ceviz aramız derya deniz
    Sen orada ben burada ne bet kaldı ne beniz

    Sallasana sallasana mendilini
    Akşam oldu göndersene sevdiğimi

    Türkiye – Yunanistan
    Söz – Müzik: Anonim
    Düzenleme: Ersen Kutluk, Oğuz Çetiner
    Keman: İlyas Tetik
    Alto Saksofon: Göksun Çavdar
    Trompet: Erkut Gökgöz
    Trombon: Hasan Gözetlik
    Buzuki, Cura, Baglamadaki: Orhan Osman
    Gitarlar: Sonay Yağız
    Ud: Burak Acaralı
    Geri Vokal: Tolga Görsev
    Bas: Batur Yurtsever
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    İki ülkede de anonim olarak bilinen şarkının kökenini tam olarak belirlemek mümkün değildir. Eldeki en önemli veri halen iki dilde de popülerliğini korumasıdır. Türkçe’ye benzemekle beraber “sala” Yunanca’da “salon” anlamına gelmektedir. Her iki dilde de konu aşktır.

  • Darıldın mı Gülüm Bana

    Darıldın mı gülüm bana
    Hiç bakmıyorsun bu yana
    Darıldıysan barışalım
    Kumru gibi koklaşalım

    Esmerim güzelim tuti dillim
    Ben yanıyorum çok seviyorum
    Ben yanıyorum aman allah çok seviyorum

    Her zaman üzersin beni
    Ah yaramaz çapkın seni
    Benim hiç günahım yoktu
    Baştan sen çıkardın beni

    Esmerim güzelim tuti dillim
    Ben yanıyorum çok seviyorum
    Ben yanıyorum aman allah çok seviyorum

    Χτες το βράδυ Χαρικλάκι
    Eίχες άει τ’ οργανάκι
    Kαι γλεντούσες μ’ ένα αλάνι
    Kάτω στο Πασαλιμάνι
    Htes to vradi Hariklaki
    Ihes pari t’ orğanaki
    Ke ğlenduses m’ ena alani
    Kato sto Pasalimani

    Φιλάκια, ναζάκια, άϊντε Χαρικλάκι,
    Πώς με γέλασες, άϊντε 
    Μου την έσκασες
    Filakya, nazakya, ainde Hariklaki,
    Pos me yelases, ainde yia su,
    Μu tin eskases

    Esmerim güzelim tuti dillim
    Ben yanıyorum çok seviyorum
    Ben yanıyorum aman allah çok seviyorum

    Türkiye
    Söz – Müzik: Anonim
    Yunanistan
    Söz -Müzik: Panayiotis Tundas
    Düzenleme: Haluk Polat
    Klarnet, Alto saksofon: Göksun Çavdar
    Trompet: Erkut Gökgöz
    Trombon: Hasan Gözetlik
    Buzuki, Baglamadaki: Orhan Osman
    Gitarlar, Elektrik Gitar: Cem Tuncer
    Elektrik Gitar: Tolga Görsev
    Bas: Batur Yurtsever
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Türk kaynaklarına göre anonim olduğu bilinen şarkı, başka bir çok örnekte olduğu gibi Yunanistan’da Panayioti Tunda adına kayıtlıdır. Hariklia adlı bir kadına yazılmış sözlere rağmen şarkının Yunanca’sı genellikle kadınlar tarafından yorumlanmaktadır.

  • İndim Havuz Başına

    İndim havuz başına bir yar çıktı karşıma

    Sevda nedir bilmezdim o getirdi başıma
    Sevda nedir bilmezdim o da geldi başıma

    Gelemem ben gidemem ben
    Her güzele gönül veremem ben
    Aç kollarını sar boynuma
    Üşüdüm üşüdüm saramam ben

    Τι τα θέλεις τα λεφτά
    Nα τα κάψεις, τι τα θες
    Χέρια αλλάζουν τακτικά
    Mήπως τα ΄χες κι από χτες
    Ti ta thelis ta lefta
    Νa ta kapsis, ti ta thes
    Herya allazun taktika
    Μipos ta ‘hes ki apo htes

    Γλέντα τη ζωή, λέντα τη ζωή
    Όλοι δυο μέτρα παίρνουν γη
    Τα λεφτά είναι δανεικά
    Xέρια αλλάζουν τακτικά
    Tι τα θέλεις, τι τα θες
    Mήπως τα ‘χες κι από χτες
    Ğlenda ti zoi, ğlenda ti zoi,
    Οli dyo metra pernun yi
    Ta lefta ine danika
    Ηerya allazun taktika
    Ti ta thelis, ti ta thes
    Μipos ta hes ki apo htes

    Havuz başında burma çapkın karşımda durma
    Kirpiklerin ok olmuş yeter kalbime vurma

    Gelemem ben gidemem ben
    Her güzele gönül veremem ben
    Aç kollarını sar boynuma
    Üşüdüm üşüdüm saramam ben

    Türkiye
    Söz – Müzik: Anonim

    Yunanistan
    Söz: Vassilis Papadopulos
    Müzik: Yiannis Papaiyoannu

    v.1

    Düzenleme: Göksun Çavdar
    Klarnet: Göksun Çavdar
    Buzuki, Cura: Orhan Osman
    Elektrik Gitar: Serhan Yastıman
    Kanun: Turgut Özüfler
    Ud: Ali Yılmaz
    Bas: İsmail Soyberk
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    v.2

    Düzenleme: Ersen Kutluk, Oğuz Çetiner
    Klarnet: Göksun Çavdar
    Buzuki, Cura, Baglamadaki: Orhan Osman
    Geri Vokal: Tolga Görsev
    Perküsyon Vokal: Hamdi, Mehmet Akatay
    Bas: Batur Yurtsever
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Türkiye’de anonim, Yunanistan’da ise sahipli görünen türkünün Türkçe sözleri aşkı konu ederken Yunanca sözler paranın faniliğini ve hayatın tadının çıkarılması gerekliliğini vurgulamaktadır.

  • Küçük Yaşta Aldım Sazı Elime

    Küçük yaşta aldım sazı elime elime
    Dertli dertli vurdum sazın teline
    Teline teline amman

    Uyma dedim uydun eller sözüne sözüne
    Cihan da bilir benim sana yandığım
    Yandığım, yandığım amman

    Ellerim bağrımda garip kaldığım
    Kaldığım kaldığım amman

    Oli yia senane milane ston dunia, ah dunia,
    Oli yia senane, to kserun, keğome, aman
    Ta dyo su herya stin kardya mu eminan, aman

    Türkiye
    Söz – Müzik: Anonim
    Yunanca söz adaptasyonu: Sophia Kompotiati
    Düzenleme: Göksun Çavdar
    Klarnet, Alto saksofon: Göksun Çavdar
    Buzuki, Baglamadaki: Orhan Osman
    Gitarlar: Serhan Yastıman
    Bas: İsmail Soyberk
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Türkiye’de sözü ve müziği yaygın olarak bilinen türkünün Yunanistan’da sadece enstrümantal kayıtlarına rastlanır. Sözler Türkçe’den Yunanca’ya bu albüm için adapte edilmiştir.

  • Zeytinyağlı Yiyemem Aman

    Zeytinyağlı yiyemem aman
    Basma da fistan giyemem aman
    Senin gibi cahile
    Ben efendim diyemem aman
    Kaldım duman içi dağlarda
    Sevgili yarim nerelerde

    Asmadan üzüm aldım
    Sandıkla çeyiz sardım
    Verin benim yarimi
    Annemden izin aldım

    Kaldım duman içi dağlarda
    Sevgili yarım nerelerde

    Türkiye
    Söz – Müzik: Anonim

    Yunanistan
    Söz: Kostas Virvos
    Müzik: Stratos Attalidis
    Düzenleme: Tolga Görsev
    Klarnet, Alto Saksofon: Göksun Çavdar
    Trombon: Hasan Gözetlik
    Trompet: Erkut Gökgöz
    Buzuki, Cura: Orhan Osman
    Klasik Gitar: Erdem Sökmen
    Elektrik Gitar: Tolga Görsev
    Akustik Gitar: Sonay Yağız
    Bas: İsmail Soyberk
    Perküsyon: Cengiz Ercümer, Seyfi Ayta

    Yunanistan’da 60’larda popülerlik kazanmış olan şarkının Kostas Virvos’a ait sözlerinde aşk konu edilmektedir. Türkiye’de ise, TRT kaynaklarına göre Bursa yöresine ait olduğu bilinen türkü, son yıllarda yeni yorumlarıyla tekrar popülerlik kazanmıştır.

  • Telgrafın Tellerine Kuşlar mı Konar

    Telgrafın tellerine kuşlar mı konar
    Herkes sevdiğine de yavrum böyle mi yanar

    Yanıma gel yanıma da yanı yanı başıma
    Şu gençlikte neler geldi cahil başıma

    Εγώ φεύγω και σ’ αφήνω μια για πάντα, βρε αλανιάρη
    Στην Αμερική θα πάω κάποιον για να βρω
    Και μαζί του πια θα μείνω που με θέλει να με πάρει
    Με δολάρια θαάκι όλο θα ώ
    Eğo fevğo ke s’ afino mia yia panda, vre alaniari
    Stin Ameriki tha pao, kapyon yia na vro
    Ke mazi tu pia tha mino, pu me theli na me pari
    Me dolarya tha ğlendao ki olo tha metho

    Πάψε τα παλιογινάτια πεισματάρα μου,
    Nα χαρείς τα δυο σου μάτια παιχνιδάρια μου
    Ξέρεις τι καπνό φουμάρω και για σένα πως μπορώ
    Aερόπλανο να πάρω να ‘ρθω να σε βρω
    Papse ta palioyinatia pismatara mu,
    Na haris ta dyo su matya, pehnidiara mu
    Kseris ti kapno fumaro ke yia sena pos boro
    Aeroplano eğo na paro na ‘rtho na se vro

    Telgrafın tellerini arşınlamalı
    Yar üstüne seveni kurşunlamalı
    Telgrafın tellerini arşınlamalı
    Yar üstüne seveni kurşunlamalı

    Yanıma gel yanıma da yanı yanı başıma
    Şu gençlikte neler geldi cahil başıma

    Türkiye
    Söz – Müzik: Anonim
    Yunanistan
    Söz – Müzik: Panayiotis Tundas
    Düzenleme: Göksun Çavdar
    Erkek Vokal: Stelyo Berber
    Klarnet, Alto saksofon: Göksun Çavdar
    Trompet: Erkut Gökgöz
    Trombon: Hasan Gözetlik
    Buzuki, Lavta, Cura, Baglamadaki: Orhan Osman
    Gitarlar, Elektrik Gitar: Serhan Yastıman
    Kanun: Turgut Özüfler
    Ud: Ali Yılmaz
    Bas: İsmail Soyberk
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Panayiotis Tunda’nın adına kaydettirdiklerinden biri olan eser bir İstanbul türküsüdür. Türkçe’si hem kadın hem erkek solistler tarafından seslendirilebilecek sözlere sahip türkünün Yunanca’sı da aşkı konu edinmekle beraber, ABD’ye göç eden Yunan toplumunun psikolojisini yansıtan bir düet olarak tasarlanmıştır.

  • Ada Sahillerinde Bekliyorum

    Ah, ada sahillerinde bekliyorum
    Her zaman yollarını gözlüyorum
    Seni senden güzelim istiyorum
    Beni şad et Şadiye başım için

    Nerede o mis gibi leylaklar
    Sararıp solmak üzere yapraklar
    Bana mesken olunca topraklar
    Beni yad et güzelim başın için

    Ματια μου, ματια μου, ματια μου
    Των οματιων μου ματια
    Τα ματια μου δεν ειδανε σαν τα δικα σου ματια
    Matya mu, matya mu, matya mu
    Ton omatyon mu matya
    Ta matya mu den idane san ta dika su matya

    Σαν πας στα ξενα, παρε και μενα
    Παρε και μενα για συντροφια
    Μακρια κι αν θα ‘σαι, να με θυμασαι,
    Να με θυμασαι παντοτινα
    San pas sta ksena, pare ke mena
    Pare ke mena ğia sindrofya
    Makrya ki an tha ‘se, ne ma thimase
    Na me thimase pandotina

    Adalardan modalara geçilir
    Yar elinden zehir olsa içilir
    Bu dünyada başa gelen çekilir
    Beni şad et Şadiye başın için

    Türkiye – Yunanistan
    Söz – Müzik: Anonim
    Düzenleme: Ersen Kutluk, Oğuz Çetiner

    Keman: İlyas Tetik
    Ud: İlyas Tetik
    Buzuki, Cura, Baglamadaki: Orhan Osman
    Ney: Eyüp Hamiş
    Geri Vokal: Tolga Görsev
    Bas: Batur Yurtsever
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Hicaz makamındaki anonim eser, Yunanistan’da San pas sta ksena ya da Halepianos Manes adlarıyla tanınır. Her iki dilde de sözlerinin teması aşk olan şarkının Arapça yorumunun da bulunduğu bilinmektedir.

  • Kadifeden Kesesi

    Kadifeden kesesi kahveden gelir sesi
    Oturmuş kumar oynar
    Ah ciğerimin, ah ciğerimin köşesi

    Aman yolla Beyoğlu’na yolla
    Yavrum yolla İstanbul’a yolla
    Yolla yolla yar yolla

    Τα ματακια σου πουλι μου χαμηλοκοιταζουνε
    Σαν γυρισουν και με ιδουνε
    Στην καρδια, αχ, στην καρδια με σφαζουνε
    Ta matakya su puli mu hamilokitazune
    San yirisun ke me idune
    Stin kardya, ah, stin kardya me sfazune

    Kadife yastığım yok
    Odana bastığım yok
    Kitaba el basarım
    Senden başka senden başka dostum yok

    Aman yolla Beyoğlu’na yolla
    Yavrum yolla İstanbul’a yolla
    Yolla yolla yar yolla

    Türkiye – Yunanistan
    Söz – Müzik: Anonim
    Düzenleme: Ersen Kutluk, Oğuz Çetiner
    Keman: İlyas Tetik
    Buzuki, Cura: Orhan Osman
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Her iki ülkede de anonim olarak bilinen şarkı eski bir İstanbul melodisidir. Yunanca versiyonunun adı da Türkçe “kadife” kelimesinden gelmektedir. Şarkıya Türkçe ve Yunanca dışında İbranice’de de rastlanmaktadır ve büyük ihtimalle diğer bazı Akdeniz ülkelerinde de mevcuttur.

  • İzmir’in Kavakları

    İzmir’ İn Kavakları – ΤΣΑΚΙΤΖHΣ
    (İzmir Türküsü)

    İzmir’in kavakları
    Dökülür yaprakları

    Bize de derler Çakıcı
    Yar fidan boylum
    Yakarız konakları

    Selvim senden uzun yok
    Yaprağında düzüm yok

    Kamalı da zeybek vuruldu
    Yar fidan boylum
    Çakıcı’ya sözüm yok

    Μέσ’ της Σμύρνης τα βουνά και στα κρύα τα νερά
    Μείνε με μένα Τσακιτζή, yar fidan boylum
    Παλικάρι στη καρδιά,
    Μείνε με μένα Τσακιτζή, yar fidan boylum
    αχ, λεοντάρι στην καρδιά
    Mes stis Smirnis ta vuna ke sta kria ta nera
    Mine me mena Çakıcı, yar fidan boylum
    Palikari stin kardya,
    Mine me mena Çakıcı, yar fidan boylum
    Ah, leondari stin kardya

    Türkiye – Yunanistan
    Söz – Müzik: Anonim
    Düzenleme: Batur Yurtsever, Ulaş Özbiçer (N.U.G.)
    Keman, Ud: İlyas Tetik
    Klarnet: Göksun Çavdar
    Buzuki, Cura, Baglamadaki: Orhan Osman
    Bas: Batur Yurtsever
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Bu türkü, tarihi 1920’den epey öncesine giden eski bir zeybek ya da Yunanca tabiriyle zeybekiko eserdir. Sözler her iki dilde de geçen yüzyılın halk kahramanı fakir ve güçsüzleri koruyan Aydın’lı Çakıcı Efe’ye ithaf edilmiştir.

  • Kalenin Bedenleri

    Kalenin bedenleri
    Yar yar yandım
    Koyverin gidenleri
    Şinanay yavrum şinanay nay

    Hoppa şina şinanay şinanay nay
    Şinanay yavrum şinanay nay
    Hopa nina ninanay ninanay nay
    Ninanay yavrum ninanay nay

    Kaleden iniyorum
    Yar yar yandım
    Çağırsan geliyorum
    Şinanay yavrum şinanay nay
    Çağırsan dönüyorum
    Şinanay yavrum şinanay nay

    Hoppa şina şinanay şinanay nay
    Şinanay yavrum şinanay nay
    Hopa nina ninanay ninanay nay
    Ninanay yavrum ninanay nay

    Σήκω χόρεψε κουκλί μου
    Nα σε δω να σε χαρώ
    Tσιφτετέλι ούρκικο
    Σινανά γιάβρουμ, ινανά ά
    Siko horepse kukli mu
    Na se do na se haro
    Çiftetelli turkiko
    Şinanay yavrum şinanay nay

    Όπαίινανάινανά ά
    Σινανά γιάβρουμ, ινανά ά
    Όπα νίνα νινανάνινανά ά
    Nινανά γιάβρουμ, νινανά ά
    hoppa şina şinanay şinanay nay
    şinanay yavrum şinanay nay
    hopa nina ninanay ninanay nay
    ninanay yavrum ninanay nay

    Aşkından kibrit oldum
    Yar yar yar yandım
    Üfürsen yanıyorum
    Şinanay yavrum şinanay nay

    Hoppa şina şinanay şinanay nay
    Şinanay yavrum şinanay nay
    Hopa nina ninanay ninanay nay
    Ninanay canım ninanay nay

    Tσιφτετέλι ούρκικο
    ινανά γιάβρουμ, ινανά ά
    Çiftetelli turkiko
    Ninanay yavrum ninanay nay

    Türkiye
    Söz – Müzik: Anonim
    Yunanistan
    Söz: Stelios Kazantzidis
    Müzik: Anonim
    Düzenleme: Ersen Kutluk, Oğuz Çetiner
    Keman: İlyas Tetik
    Alto saksofon: Göksun Çavdar
    Trompet: Erkut Gökgöz
    Trombon: Hasan Gözetlik
    Buzuki, Cura, Baglamadaki: Orhan Osman
    Bas: Batur Yurtsever
    Perküsyon: Hamdi, Mehmet Akatay

    Bir Tokat türküsü olan Kalenin Bedenleri’nin melodisine Stelyos Kazantzidis’in 1958’de yazdığı sözlerle, Siko Horepse Kukli Mu Yunanistan’da döneminin en başarılı hitlerinden biri olmuştur. “Şinanay Yavrum” bölümü Türkçe ve Yunanca’da aynıdır ve şarkı her iki ülkede bu isimle de tanınır. Türkçe sözler küçük değişiklerle, Muş, Yozgat, İzmir Bergama ve Tokat olmak üzere dört farklı yörede 5 ayrı derleme ile karşımıza çıkmaktadır.

  • Çadırımın Üstüne / Sürüverin Cezveler


    Çadırımın Üstüne Allah canımı almadı almadı

    Hey rampi rampi,
    Rampi rampi rampi rampi maşallah

    Veresiye vere vere kalmadı kalmadı
    Allah canimi almadı almadı

    Hey rampi rampi,
    Rampi rampi rampi rampi maşallah

    Sürü sürü cezveler kaynasın kaynasın
    Sürüverin cezveler kaynasın kaynasın

    Hanımların göbeği oynasın oynasın

    Hey rampi rampi,
    Rampi rampi rampi rampi maşallah

    Türkiye
    Söz – Müzik: Anonim
    Yunanistan
    Söz – Müzik: Yiannis Papaiyoannu
    Düzenleme: Tolga Görsev
    Keman: İlyas Tetik
    Klarnet: Göksun Çavdar
    Buzuki, Lavta, Baglamadaki: Orhan Osman
    Gitarlar, Elektrik Gitar: Tolga Görsev
    Akordeon: Tamer Karaoğlu
    Geri Vokal: Tolga Görsev
    Kontrbas: Ufuk Çağlar Akman
    Perküsyon: Cengiz Ercümer, Seyfi Ayta

    Yunanca sözü bulunmayan ve Yunanistan’da Türkçe sözleriyle halen meşhur olan şarkılardan biri olmasına karşın söz ve müzik Yannis Papaiyoannu adına kayıtlıdır. Halk arasında “çadırımın üstüne” sözleriyle tanınan bu İstanbul türküsü kaynaklarda Sürüverin Cezveler adıyla yer almaktadır.

Reklam









Bu içerik 1.097 defa görüntülendi.